03.06.2013

Константин Николаевич Подревский (1888 - 1930)

Константин Николаевич Подревский родился 1 января (ст. ст.) 1888 г. в городе Туринске Тобольской губернии в семье Николая Николаевича Подревского (1855 – 1916) и Зои Игнатьевны Лисовской. Политический ссыльный Н.Н. Подревский активно участвовал в создании частной газеты "Сибирский листок", выходившей в Тобольске, был составителем книги «Поездка на Северный Урал летом 1892 года» (1895, переиздание 2004). В 1894 г. Николай Подревский, получив право на возвращение из Сибири, переехал в Астрахань, работал в управлении рыбных и тюленьих промыслов (до 1900), стал давать частные уроки, готовить к сдаче экзамена на аттестат зрелости. Преподавательская деятельность стала его основным занятием, в некрологе Николай Подревский был назван лучшим педагогом Астрахани, создавшим «в одном своем лице […] просветительное учреждение» (см.: Алиева А.Н. Жизненный путь педагога Н.Н. Подревского // Астраханские краеведческие чтения: сборник статей / под ред. А.А. Курапова. Астрахань: Издательство Сорокин Роман Васильевич, 2012. Вып. IV. – С. 168 - 175. http://astrakhan-musei.ru/t_menu/t_menu/category/177).

Окончив в 1906 г. астраханскую гимназию, Константин Подревский поступил на юридический факультет Киевского университета. В 1920-е – 1930-е гг. на эстраде с большим успехом исполнялись песни и романсы на его стихи, среди них знаменитые «Дорогой длинною», «Твои глаза зеленые», «Филибер» и многие другие. Умер К.Н. Подревский в 1930 г.

«Дорогой длинною» (музыка Бориса Фомина) - одна из немногих популярных русских песен, которые в XX веке не только преодолели «железный занавес», но и оказались в числе главных хитов англо-американской поп-музыки. В английской версии песня получила название “Those were the days’’, что в переводе означает – «Дни былые». Английские стихи отдаленно напоминают русскую фабулу – «печаль по ушедшим дням, которые были так веселы…». Огромная популярность песни привела к тому, что она была переведена на другие языки: испанский, итальянский, французский, немецкий, литовский, финский, польский, венгерский, шведский, румынский, японский, вьетнамский, китайский, хорватский, португальский, голландский. В каждой стране нашлись исполнители, включившие её в свой репертуар. Во всем мире (кроме России, сохранившей первоначальный вариант «Дорогой длинною»), песня продолжает жизнь под названием «Those were the days» (в переводном варианте на свой язык).

Автор А.Н. Алиева